婷婷综合国产,91蜜桃婷婷狠狠久久综合9色 ,九九九九九精品,国产综合av

主頁 > 知識庫 > 外來語翻譯而來的命名

外來語翻譯而來的命名

熱門標簽:京華汽車4s店地圖標注 北京云外呼系統平臺 琢果電銷機器人 西安導航地圖標注 百度地圖標注50個 溫州crm外呼系統平臺 青海智能外呼系統哪個好 廣東智能外呼管理系統 電銷機器人不轉街
一些國外的品牌進駐中國市場,首先就面臨著產品的外文品牌“漢化”為中文品牌這一關口。這種“漢化”必須適應中國的語言習慣。品牌才有可能被消費者認同和接受。在品牌翻譯中,外商十分注重保留品牌的原文精華,即多數采取直接將外文品牌字面含義翻譯成中文品牌名稱作為品牌名稱,也有絕大部分品牌在翻譯上,采取直譯法、諧音法、混合法、多重法、獨立法、混合法、單一法等手法.來實施品牌本土化。 (另見本套叢書中的‘品牌強盛基因,一書, “策略篇”里的\品牌大戰手不軟——外商進軍中國市場的品牌戰略如一文,P53—57)其共同之處是解決廠排除溝通的障礙,有利于在目標市場傳播品牌形象,開拓更加廣闊的市場。諸如柯達(Kodak)原指相機按下快門那一剎那的聲音;宏碁電腦(Acer)與“Yes,,ir!”諧音不謀而合。波音(Boeing)、美能達(Minol—ta)、佳能(Canon)等等,這些成功的品牌譯名無不閃爍著智慧之光。這方面的例子也,有很多—

●National譯為“松下”電器;

●Ovahine譯為“阿華田”營養品;

●Horlicks譯為”好立克”營養品;

●BathClean譯為“巴斯克林”浴用清香劑;

●Nestle譯為“雀巢”咖啡;

●Bridgestone譯為 “石橋”;

這種譯名“漢化”過來后。引起人們對產品的美好聯想,盡管有的其本身足沒有任何意義的。只是發音相近而已。但是,它們多數部貼近漢語的命名習慣,也貼近中國消費者心理。

我們也看到另外一種現象,在國內市場,一些奉土企業故意將名稱“洋化”,利用外語翻譯的習慣來命名。有的名稱取出的“洋名,,甚至讓消費者誤認為是洋貨。無可置疑,國產品牌確實有著一個要走向全球化的問題,但起出的名稱決非就是脫離漢語的習慣,首先應該迎合國人的文化心理習慣,讓國人產牛認同,從而占領國內市場。這不僅對發展和壯大中國民族工業有好處,而H首先得益的也是企業本身,因此,國貨取“洋名”這種命名習慣,我們不能提倡。


標簽:甘南 紅河 邯鄲 物流 淮南 淮安 那曲 浙江

巨人網絡通訊聲明:本文標題《外來語翻譯而來的命名》,本文關鍵詞  外來語,翻譯,而來,的,命名,;如發現本文內容存在版權問題,煩請提供相關信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《外來語翻譯而來的命名》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于外來語翻譯而來的命名的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章
    主站蜘蛛池模板: 武汉市| 泸西县| 马公市| 铜梁县| 西林县| 乌海市| 疏附县| 南投市| 延川县| 阿鲁科尔沁旗| 行唐县| 雷州市| 花垣县| 南宫市| 芦山县| 舟曲县| 乡城县| 新巴尔虎左旗| 安阳县| 陈巴尔虎旗| 原平市| 新竹市| 黑山县| 武平县| 景洪市| 三明市| 江陵县| 三穗县| 新泰市| 林西县| 会理县| 武乡县| 会昌县| 宕昌县| 濮阳市| 佛冈县| 宜兰市| 阿瓦提县| 民县| 天全县| 虹口区|