據(jù)晶報(bào)訊據(jù)英國(guó)媒體報(bào)道,為了節(jié)約成本,越來(lái)越多的電影工作室將字幕翻譯工作外包給印度和馬來(lái)西亞等國(guó)。但這些國(guó)家的字幕翻譯人員由于缺乏經(jīng)驗(yàn)和不了解文化背景,通常會(huì)令觀眾“迷失在字幕中”。
英國(guó)的電影字幕制作者舉例子說(shuō),影片《我的超人女友》的臺(tái)詞“我們對(duì)性騷擾不能容忍”被翻譯成“我們對(duì)于性騷擾有最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)”。
在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。在某部電影中,臺(tái)詞“吉姆是一個(gè)越戰(zhàn)老兵”被翻譯成“吉姆是一名來(lái)自越南的獸醫(yī)”。
英國(guó)的字幕產(chǎn)業(yè)處于危機(jī)之中,有些字幕翻譯人員的收入甚至低于最低收入標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,他們?nèi)匀皇艿搅送獍耐{。
曾為影片《1966》和《千與千尋》的英文版配過(guò)字幕的凱恩表示,有經(jīng)驗(yàn)的字幕翻譯人員正在被沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的人替代,他們要價(jià)很低,翻譯質(zhì)量也很差。有些導(dǎo)演甚至自己為影片配字幕。導(dǎo)演德?tīng)柾辛_就獨(dú)自完成了其執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《潘神的迷宮》的英文字幕工作。